Showing posts tagged blockedword

富女 (rich woman / fùnǚ) is a term for a woman with money. [Note: the term was blocked for most of 2012, but has been unblocked since Oct 2012.] It may refer to one who is independently wealthy due to her job, but more typically it is used derogatorily online to criticize the obscene wealth of the wives, mistresses, and daughters of rich businessmen and government officials.

Why it is blocked: The term was blocked because of a June 2011 incident involving a 富女. Twenty-year-old Guo Meimei (郭美美), who listed her job title as commercial general manager of the “China Red Cross Chamber of Commerce,” had been posting for months about her glamorous lifestyle on Weibo, which included photos of her horseback riding, flying in first class, and flaunting her prized possessions: Hermès handbags, an orange Lamborghiniand a white Maserati luxury car. When Internet users discovered her account, investigations and outrage spread throughout Weibo. Eventually, netizens identified Wang Jun, a board member at a company who organized charity drives for the official Red Cross Society of China, as perhaps being Guo’s boyfriend, and he subsequently resigned from his job. (Though some news reports claimed that the luxury cars were actually Wang’s, Guo claimed in a TV interview that Wang had gifted them to her. Further confusion was sown when Guo and her mother claimed that Wang Jun was merely a close family friend and Guo’s “godfather.”)

Chinese Red Cross officials denied any connection with Guo, though they admitted her supposed organization did exist. Netizens demanded a full accounting of where their donations had gone, and the Chinese Red Cross launched an investigation, which turned up improprieties. However, despite the thorough investigation, the Chinese Red Cross’s reputation was already seriously damaged, and donations fell by nearly 60 percent in 2011 compared to the previous year.

The Chinese Red Cross scandal was just one of a series that shook Chinese confidence in charities—which are supposed to be tightly regulated by the government. One of the most notorious occurred in the pre–social media age: in 2001, reporters uncovered vast corruption in the China Youth Development Foundation (CYDF) program Project Hope, which aimed to help impoverished children get an education. In August 2011, another rich female was ensnared in a charity scandal: twenty-four-year-old Lu Xingyu (卢 星宇), the daughter of billionaire Lu Junqin (卢俊卿), was accused of extracting exorbitant management fees of over $20 million from her charity China-Africa Project Hope, another CYDF-affiliated program. Her rambling defense of the charity was lambasted by netizens. And on an individual level, actress Zhang Ziyi was accused of charity fraud and of not fulfilling donations as promised in 2010. In an interview she tearfully admitted to an oversight on her part and donated the balance of what she had pledged.

When Sichuan Province—decimated by a major earthquake in 2008—experienced more deadly tremors in April 2013, Guo Meimei’s name re-entered news stories, with her past corruption serving as a cautionary tale for anyone who sought to donate money to state charities. Chinese Red Cross was mostly shunned while private charities, including online ones run by Internet companies like Sina, flourished. More controversy erupted online when a video of Hong Kong politician Raymond Wong Yuk-man berating officials who sought to donate government money to relief efforts went viral. Wong and his strident criticism of corrupt charities and the mainland government became a trending topic on Weibo, even beating out Iron Man’s much publicized movie opening. It’s very possible that these events—all stemming from a lack of trust in state charities—would not likely have come to pass without Guo Meimei’s “efforts” as a 富女.



<宪法法院 (constitutional court) blocked during Southern Weekend controversy>

image

宪法法院 (constitutional court / xiànfǎ fǎyuàn) is the court charged with adjudicating cases that concern the constitution. In some countries, it is distinct from a supreme court, which is the highest court in a country and the court of last resort for non-constitutional cases. In the United States, the Supreme Court does both tasks. China’s Supreme People’s Court serves in the model of a supreme court and does not currently have the power of constitutional review

Why it is blocked: The power of the courts is a controversial issue in China. The modern Chinese court system is often a less–than-independent entity and there is no separation of powers between the courts and the state to prevent the state from abusing its authority. In recent years under Xiao Yang, the president of the Supreme People’s Court (SPC) from 1998-2008, a number of reforms held promise. In 2001, the Supreme People’s Court agreed to rule on a case and decided that a student, Qi Yuling, should be awarded damages after another student stole her identity and test scores to attend college. But what made the case more interesting was not just the decision, but the argument: the Court premised their ruling on the Chinese Constitution, arguing that according to the document, Qi had the right to an education, the first time the Court had asserted its ability to oversee the Constitution. As the case was decidedly non-political, legal scholars saw this as a gradual introduction of constitutional review into the Chinese legal system. However, those hopes were temporarily dashed after the Communist Party re-asserted its power over the courts and issued a doctrine known as the Three Supremes: “In their work, the grand judges and grand procurators shall always regard as supreme the party’s cause, the people’s interest and the constitution and laws.” It held that judges must consider political ramifications and social stability in addition to the law. In 2008, Wang Shengjun, who does not have a law background, was appointed as the new President of the Supreme People’s Court, and in 2009, the landmark Qi Yuling ruling was withdrawn, an indication that the SPC was stepping away from making constitutional judgments.   

The question of what role the courts should play and the importance of upholding China’s constitution exploded at the beginning of January 2013 when the highly-respected Southern Weekend (also known in English as Southern Weekly) magazine’s editors objected to the severe editing (cough, censorship) of their annual New Year’s editorial. The editorial, which concerned the need for improved constitutional rule, was replaced by a paean to the Communist Party. Southern Weekend editors and staffers went on strike and the drama—which involved public demonstrations by citizenscoded messages of support from media outlets and companies fed up with censorship, a teary-eyed refusal to print an editorial attacking Southern Weekend by its sister magazine, and even calls of solidarity from glamorous celebrities—served as an inauspicious start to the Xi Jinping era. Eventually a truce was struck: Southern Weekend staffers returned to their offices while several officials either lost or will lose their jobs (reportedly including the despised Guangdong propaganda chief who started the tempest, Tuo Zhen).

My records show the term has been blocked for over a year, and thus has been sensitive for some time. However, according to GreatFire.org, it was unblocked in November 2012, before becoming re-blocked some time in late-December—around the start of the Southern Weekend controversy.

image

Perhaps the block is coincidental, but depending on when exactly the block of 宪法法院 took place, one could make a credible case that it is related to the event.


See also 宪政民主 (constitutional democracy / xiànzhèng mínzhǔ).



宪政民主 (constitutional democracy / xiànzhèng mínzhǔ), closely related to liberal democracy, is generally classified as a government that holds free elections, has a separation of powers between different branches of government, and maintains respect for minority and majority rights, among other principles.

Why it is blocked: Today, China is not a constitutional democracy, though it has attempted to initiate certain reforms in recent years to perhaps move it in that direction–if future party leaders so choose.*  Direct elections take place at certain local levels, and the country’s Supreme Court appeared to be moving towards becoming an autonomous body during the 2000s before its power was curtailed. However, on the whole, any discussion of political reform is strictly suppressed. For instance, when Premier Wen Jiabao made references in a number of 2010 speeches to China’s need to take up more democratic measures,  his own remarks were censored by state media

Unlike 宪法法院 (constitutional court / xiànfǎ fǎyuàn), 宪政民主 has not been blocked throughout all of 2012 and does not appear to have been unblocked at any point. It’s “sensitive” nature pre-dates the Southern Weekend controversy.


*Chrystia Freeland reminds us that countries like China and Russia have cleverly exploited their spoken desire for greater freedoms in order to justify their current more illiberal practices—essentially, declaring that they are on the right path but just need more time.



空凳 (empty stool / kōngdèng) is a reference to the empty chair between Thorbjørn Jagland and Kaci Kullmann Five during the awarding of the 2010 Nobel Peace Prize…

Why it is blocked: …an award that the recipient, Liu Xiaobo, was unable to receive because he was in prison. One of the iconic images of the evening was head of the Nobel Committee Thorbjørn Jagland placing the Nobel medal onto the vacant chair. Hong Kong media and netizens used the phrase to recognize Liu’s situation and accomplishment. China’s most recent Nobel winner, novelist and short story writer Mo Yan for literature, made headlines when he called for the release of Liu.

Coincidentally, the Hong Kong musician, Danny Summer (夏韶聲), the “father of Hong Kong rock-and-roll” (not to be confused with Cui Jian, “the father of Chinese rock”) and writer of the classic Tiananmen Square tribute song “Mama, I Didn’t Do Anything Wrong,” had penned an unrelated ballad to his dead father also entitled 空凳 in 1985.

(空凳 was blocked at the end of 2011 and is now currently unblocked.)



组织者 (organizer / zǔzhīzhě) is a person who organizes. 

Why it is blocked: Like the English definition, 组织者 has a mostly neutral connotation. In Chinese, it can refer to the organizers of a meeting or a conference as well as the organizers of a union, community, or political party. It can even refer to an athlete like Steve Nash or Peyton Manning who organizes teammates around him during a play. Of course, it’s not for sports reasons that “organizer” is blocked: it’s the organizing of labor strikes, independence movements, and democratic reform that worries authorities.



罢工 (labor strike / bàgōng) is a refusal to work by employees. It is a form of protest aimed at forcing an employer to resolve grievances or to accede to employee demands. 

Why it is blocked: Though striking itself is not technically illegal under Chinese law, the right to strike was removed from the Chinese constitution in 1982 (not that strikes were greatly tolerated before 1982). Therefore, unless a striker breaks other laws in conjunction with the work stoppage (which would probably be nearly unavoidable), he is technically free to do so without facing punishment.  Of course, since the laws do not protect strikes, work stoppages are obviously not encouraged, though there have been times where central authorities have sided with workers in efforts to pressure local officials and employers to resolve unrest.

According to statistical yearbooks, in 2009, there were 684,379 labor disputes, 320,000 of which were officially dealt with in the court system. Workers are also able to take their grievances to their local trade union—but it operates as a mediator and not necessarily on the worker’s behalf. Though there are no official figures for the number of strikes, it’s been estimated that there are roughly 30,000-40,000 each year. Strikes do take place and in recent years some have been well-publicized (for instance a series of strikes in late-2011) and even successful (for example, the strikes in factories which produced Japanese auto parts and at the electronics manufacturer Foxconn in summer 2010) and there have been experiments in southern China with legalizing strikes. However, work stoppages, particularly ones that attempt to involve more than one workplace are strongly and often violently suppressed with beatings by hired thugs, mass arrests, and prosecution of organizers. Domestic media are usually barred from reporting about strikes. (For a great at-a-glance look of strikes that have been reported in recent years, see the the excellent China Strikes crowdsourced map.)



維多利亞 (Victoria / Wéiduōlìyà) is Latin for “conquer” and in Roman mythology she was the goddess of victory, equivalent to the Greek goddess Nike.

Why it is blocked: Could it be the Latin meaning? Or maybe those too sexy Victoria’s Secret models? The shadow of Queen Victoria and colonial emasculation? Or… Posh Spice? No, but rather because of Victoria Park in Hong Kong (searching for 維園, the first character in Victoria along with the word for park, is also blocked). 

Every June 4, Victoria Park is the site of an annual candlelight vigil to observe the anniversary of the Tiananmen Square crackdown in 1989. Hundreds of thousands attend each year to hear speeches against one-party democracy, to sing protest songs, and to honor the victims and their families. The park is also used for other demonstrations, including the meeting point for the annual July 1 marches. Of note is the fact that only the traditional characters for Victoria are blocked. Searching for 维多利亚 is unblocked (you’ll see links relating to Victoria, Australia and Victoria’s Secret in the sidebar). As noted, 維園, an abbreviation for Victoria Park, is also blocked in traditional characters, but is unblocked when converted to simplified characters, a clear indication that the block is targeted at Hong Kongers and Victoria Park in Hong Kong.



抵制日货 (Boycott Japanese goods / dǐzhì Rìhuò) and 抵制家乐福 (Boycott Carrefourdǐzhì Jiālèfú) were two separate grassroots movements in recent years aimed at demonstrating Chinese anger at Japan and the French retailer Carrefour, respectively. Though each took place in different years (For Japan: 2005, 2010, and 2012, among others; Carrefour: 2008) and for different reasons (Japan: continuing resentment over atrocities and occupation of parts of China during Sino-Japanese War, the cleansing of textbooks in 2005, former Japanese Prime Minister Koizumi’s annual visits to the Yasukuni Shrine, disputes over islands in the South China Sea, among others; Carrefour: in the run-up to the 2008 Olympics in Beijing, the Olympic torch relay was interrupted several times across the world by human rights protesters, most egregiously in France when the Chinese Paralympic fencer Jin Jing was tackled in her wheelchair while carrying the torch, and Carrefour, whose supermarkets are common in Chinese cities and reportedly also donated to Free Tibet causes, served as a convenient scapegoat), both were inspired by patriotic verging on ultra-nationalist sentiment that played up China’s role as a country that had been victimized in the past but would no longer be bulled.

Why it is blocked: For each event, anger was expressed virtually as well as with demonstrations and a call to boycott goods. In each case, the central government appeared to support initial protests or made no strong efforts to tamp it down, but as demonstrations grew violent and out of control in each instance, the authorities reacted by reining in the outrage (most recently: ”Weibo calls for Japanese boycott to remain rational”; “China moves to quell anti-Japanese demonstrations”). The existence of a block of “Boycott Japanese goods” on Weibo seems to be a legacy of these previous demonstrations and is not new.



裤袜 (pantyhose, stockings, or tights / kùwà), literally “pants sock” in Chinese, is legwear made of nylon or spandex typically worn by women for fashion or comfort. It was popularized by skirt-wearing women in the U.S. and U.K. who were required by social conventions to not show their bare legs in public or in the office. More about female fashion in the workplace is discussed in this NPR radio piece, which discusses, among other things, the female trouser ban in the U.S. Senate.

Why it is blocked: Probably because although the image search results for 裤袜 in Chinese aren’t as lewd as those for pantyhose in English (beware, NSFW if you have safe search turned off), they still are too sexy for somebody’s taste (no nudity, but still probably NSFW).



维勒 (Friedrich Wöhler or Villar-Perosa machine gun / wéilēi) are two characters often found in phonetic transliterations of Western words and names. For instance, it makes up the last name of the German chemist Friedrich Wöhler (弗里德里希·维勒) as well as part of Colombian golfer Camilo Villegas’ last name (维勒加斯).

Why it is blocked: However, it’s unlikely that the characters are blocked because of either person’s contributions to science or sport (though Villegas was involved in a rather racy—by Chinese standards at least—photo shoot for ESPN Magazine’s ”Body Issue”). More plausibly, it may be because 维勒 represents 维勒·帕洛沙—the Villar-Perosa submachine gun. However, though this would be in keeping with China’s censorship of weapons on Weibo, the Villar-Perosa is almost always referred to by its full name even in Chinese, making it strange to block just 维勒 if the intention was to control references to the weapon (which are few: just two at last count, with one blocked—see the message at the bottom). The gun was never widely used in China or outside of WWI—though innovative, apparently it was a terribly ineffective gun. So the reason for why 维勒 is blocked is obscure.

For fun: The original service manual for how to maintain a Villar-Perosa submachine gun as well as an English promotional brochure for the weapon.



黄雀行动 (Operation Yellowbird / huángquè xíngdòng) was a Hong Kong-based effort initiated after the June 4 crackdown to assist Chinese political dissidents in leaving the mainland. From 1989 to 1997, a group of activists, diplomats, businessmen, and celebrities worked with crime bosses and smugglers to guide over 400 dissidents out of China. The program has been called a Chinese “underground railroad.”

Why it is blocked: Not only does the operation deal with politically sensitive people—Wu’er Kaixi, Chai Ling, and other June 4 student leaders left the country with Yellowbird’s assistance—but it also touches on sovereignty issues as well as the obvious rifts in the Hong Kong-China relationship. Foreign nations and diplomats actively bent laws to allow dissidents to sneak into Hong Kong and then find safe passage out to countries like the U.S. or France. Though China fiercely objected to such interference, The Standard also conjectured that China might have had cause for letting dissidents slip through its fingers: “Apart from the connivance of sympathetic Chinese officials, Yellow Bird’s high rate of success appears to owe something to inertia in the government, which can find it more convenient to let dissidents leave the country than have them remain to cause trouble.” Whether it was a convenient solution or not, Operation Yellowbird highlighted just how differently Hong Kong and China viewed 6-4 and democracy, issues China will have to contend with in the coming years as it continues to try and integrate HK.



翻墙 (over the Great Firewallfānqiáng) literally means crossing the wall, but is commonly translated as climbing over the Great Firewell—that is evading China’s network of structural, social, and legal controls by which it regulates Internet content.

Why it is blocked: China doesn’t deny that the Internet is tightly controlled in the country—with specific websites like Facebook and Twitter blocked, “immoral” content like pornography restricted, search results filtered, and individual blog posts containing politically sensitive material deleted. In fact, China openly admits and defends its Internet regulations, which are often implemented by private companies as a form of self-censorship at the government’s behest. However, criticizing this system is not acceptable.* A number of tools allow netizens to circumvent the blocks, giving them unfettered access to the Internet. (If you want to climb inside the Great Firewall and experience life as a Chinese Internet user, you can install China Channel, a Firefox add-on.) The U.S. government has been involved with funding some of these tools, including the controversial Falun Gong-designed Ultrasurf.

According to a 2010 survey, most climbers are university students who simply want to use Google search. Other findings show that only a small share of Chinese Internet users bother to use anti-censorship tools and are mostly satisfied with the domestic offerings available to them. However, even these users are often passively involved in anti-censorship measures when they engage in practices like using coded language on social media sites to evade censors.

*Fun fact: Though references to the Great Firewall are blocked on Weibo, Fang Binxing, the vilified architect and grand designer of it, is not. He was forced to close his Weibo account after irate Internet users showered him with abuse. The vitriol for him even extended into real life, with a student throwing a shoe at him and becoming a folk hero for it.



(conquered nationwángguó) can be translated as “vanished country” or “a state heading for destruction/downfall.” It’s generally used to describe when an outside power has defeated a nation in war, either wiping it out or causing it to lose its independence. Examples include the overthrow of the Hawaiian Kingdom by the U.S., the conquering of the First Persian Empire by Alexander the Great, and the subjugation of the Korean Empire by Imperial Japan in 1910. It is also the Chinese title of the somewhat controversial 2005 Japanese action thriller Aegis (Bôkoku no îjisu).

Why it is blocked: Perhaps the term is used by Tibetans or citizens in Xinjiang to describe Chinese control of their provinces? Or maybe netizens use it to insult the future state of China or to describe instances of China appearing to bow to outside/American influences? The term popped up in several news reports related to China’s recent dispute with the Philippines in the South China Seas. However, it is also widely used in an apolitical manner, often to describe something that is extinct or a situation wherein someone is suppressing another.



天葬 (sky burial / tiānzàng) is a Tibetan funeral practice where the corpse is placed on a mountainside and ritually cut with cleavers. The dead body is then left exposed, oftentimes eaten by awaiting vultures. It is a practice that is both practical (the ground in Tibet is usually too hard to dig and fuel for cremation is scarce) and spiritual.

Why it is blocked: Disposal of the dead has at times been a contentious issue in China. Though traditionally, Chinese have preferred to bury their dead in the ground, Mao initiated a campaign in the 1950s to encourage citizens to cremate corpses in order to free up more productive farmland (a notion that is still advocated today) as well as to stamp out “superstitious” folk religions. In some areas, burials are still technically illegal, though such laws are widely ignored. Cremation rates have risen since the 1950s (now at 48%), and today most urban Chinese cremate while the majority of those in the countryside still bury.

Sky burials, also known as celestial burials or open-air burials, have the added sensitive element of being a Tibetan practice. To those who are unfamiliar with the ritual, it may also appear to be a particularly grotesque one (NSFW). In 2006, in order to protect and respect the act, the central government reportedly implemented regulations, with a ban on photography and media coverage of any such burials. However, numerous photos persist online (NSFW). It’s likely blocked due to these graphic and potentially upsetting images to non-Tibetans. [Status]



卫星电视 (satellite television / wèixīng diànshì) is TV programming broadcasted by a communications satellite orbiting the earth and received by households via an outdoor antenna, generally known as a satellite dish.

Why it is blocked: This is another fairly obscure word to be blocked (searching for 卫星电 returns 87 results, 5 of which are for 卫星电视), but at least there’s a reason. Installation of satellite TV dishes is regulated in China, with private ownership of them illegal in a number of cities (compelling some citizens to creatively conceal and hide theirs), though workplaces which need to monitor foreign news and establishments that cater to foreigners are allowed them. Satellite dishes were banned in China by Li Peng in 1993, supposedly in response to Rupert Murdoch’s declaration that satellite television would be “an unambiguous threat to totalitarian regimes everywhere.” (His company, STAR TV, would spend more than a decade trying to make up for that speech.) However, those restrictions are openly flouted by residents and marketers. Besides China’s desire to control overseas content entering the country, it’s reported that satellite programming is hampering the government’s efforts to transition cities to digital television (satellite TV service is earmarked for hard to reach rural villages).

Note: Satellite dishes themselves are more colloquially referred to as woks/pots ( / guō) or plates/dishes ( / dié). The more standard word for satellite dish is 卫星天线 (天线 / tiānxiàn literally means “sky wire/line,” aka antenna). 卫星天线 and 卫星碟 are not blocked on Weibo, but 卫星锅 is. [Status]